jueves, 31 de enero de 2013

La cinta de Moebius - corto animado


Sobre la "&" - Rodolfo H.Terragno


Muchos suponen que es un signo inglés. Hay quienes, al leerlo, dicen “and”. En realidad, el signo & es latino. Fue ideado en el siglo I antes de Cristo por Marco Tulio Tirón, amanuense de Cicerón, quien inventó los símbolos taquigráficos más antiguos que se conocen: notae tironiane. 
En latín, “y” se dice “et”. Si usted dibuja, en letras góticas, una E mayúscula redondeada (ε) y (pegada a ella) una t minúscula, descubrirá en qué se inspiró Tirón para diseñar esta abreviatura.
Aun cuando a uno le resulta difícil dibujar &, para los escribas latinos era más fácil hacer este signo de un solo trazo que dibujar primero la E y después la t.
Cuando toman apuntes, los estudiantes ingleses usan una forma simplificada del signo, similar a la letra griega alfa: α.
En nuestra lengua, no hay necesidad de crear un signo especial para facilitar la escritura: basta una sola letra para significar “y”. En el proceso durante el cual el latín se transformó en castellano, “et” perdió primero la “t” para quedarse en “e” (usual en el Cid) y, luego, en “i” o “y”.
La “e” permaneció como reemplazo de la “y”, para evitar el hiato, delante de palabras que comienzan con “i” o “hi” (por ejemplo, “... e Inglaterra”). En todo caso, en castellano la conjunción se compone, siempre, de una sola letra.
Esto es muy útil. Tome un texto largo, escrito en nuestro idioma, y cuente la cantidad de veces que aparece la “y”. Se dará cuenta, entonces, de la ventaja que representa escribir rápidamente esta conjunción copulativa. En inglés se necesita, para lo mismo, tres letras: a-n-d. Fue por eso que, ya en antiguas cartillas, se optó por usar el símbolo de Tirón en reemplazo del “and”.
Algunas de esas cartillas enumeraban las veinte letras (a, b, c, d...) y, como si & fuera una letra más, terminaban así: “... u, v, w, x, y, z and per se & (and)”. Quería decir que el signo se había transformado en una letra per se, que reemplazaba a la palabra and. De esa expresión, “and per se & (and)”, viene el nombre que el símbolo tiene en inglés: ampersand.
En castellano, que yo sepa, no tiene nombre. El ampersand se usa, en el inglés actual, en la designación de asociaciones y sociedades.
Me pareció oportuno que este libro se llamara Maitland & San Martín.
En sus páginas se asocia a ambos hombres, y el símbolo empieza por asociarlos en el mismo título.
A la vez, & también simboliza el equívoco que (inevitablemente) se produce cada vez que se exponen los contactos de San Martín con Inglaterra. Ni el signo & ni San Martín son ingleses, aunque haya muchos que –por falta de información o de análisis– puedan creerlo.

Extraído del libro: MAITLAND & SAN MARTÍN de Rodolfo H. Terragno, publicado por la Universidad Nacional de Quilmes Ediciones, p. 13.


martes, 8 de enero de 2013

‎"Baruch Spinoza" de Jorge Luis Borges. En La Moneda de Hierro (1976)



Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito 
aguarda, ya cargado de infinito. 
Alguien construye a Dios en la penumbra. 

Un hombre engendra Dios. Es un judío 
de tristes ojos y de piel cetrina; 
lo lleva el tiempo como lleva el río 
una hoja en el agua que declina. 

No importa. El hechicero insiste y labra 
a Dios con geometría delicada, 
desde su enfermedad, desde su nada, 



sigue erigiendo a Dios con la palabra. 
El más pródigo amor le fue otorgado, 
el amor que no espera ser amado.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...